首页> 彩票娱乐登录平台> 多语种口译
  • 我们拥有常年为各类国际会议提供高品质口译的一线口译员队伍。自成立至今,已圆满完成数百场各类国际性/区域性会议的口译任务,包括:博鳌亚洲论坛,APEC国际会议,国际脑瘫基因组联盟学术会议、第三届食品科学与人类健康国际研讨会、第三届中国海上风电产业发展国际峰会、建筑工程管理国际论坛、亚太新能源汽车国际峰会、第一届雁栖湖会议——气候变化与生物驱动的海洋碳汇等。
     
     同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),口译员坐在同传间,通过专用同传设备,在不打断讲话者发言的前提下,连续不断地将讲话内容传译给听众的一种即时口译(边听边译)。同传过程须由2位译员轮换进行。目前,世界上95%的高端国际会议采用同声传译。同传的优势在于不占用会议时间。

    耳语同传(Whispering),是同声传译的一种形式,即口译员坐在或站在1-2位受众后面或中间,在不用同传厢和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声将发言人的讲话内容翻译给受众。
     
    交替传译,简称交传(Consecutive Interpretation),员坐在会议室里(和与会者坐在一起),边听讲话者发言,边记笔记。当发言结束或停下来等候翻译的时候,口译员用目标语言准确、完整地重新表达发言人所讲的全部信息内容。交传要求口译员能够听取长达5-10分钟连续不断的讲话,并运用良好的和口译能力,完整、准确地进行传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合。交传的优势在于完整翻译讲话内容。